November 14, 2014

바리데기 황석영 지음

1. 너무 재미있어서 3일만에 단숨에 읽어내린 책 이었다. 우리의 고전 '바리데기'를 근현대사 역사를 배경으로하여 각색화한 작품이었다. 이 작품의 주인공의 이름 또한 '바리'로 7번째 딸로 버려졌다 살아난다. 바리공주와 마찬가지로 살면서 우여곡절을 겪게되는 바리는 하머니의 영향으로 '샤먼'의 능력을 지니고있다. 사람의 과거를 들여다보지를 않나, 이승과 저승을 넘나들기도 한다. 이런 설정들이 소설에 신비감을 불어 넣어주는 것 같다.

2. 바리는 북한에서 태어나 중국을 거쳐 런던으로 건너가 파키스탄 남자와 결혼한다. 샹 언니, 뱃사람들과 같이 바리에게 고통을 가져다 주는 사람도 있지만, 루 아저씨, 탄 아저씨처럼 도움을 주는 고마운 사람들 또한 만난다. 바리의 인생을 보면서 삶, 인생을 이해하게 된 것 같다. 노래가사처럼, 오르막길이 있으면 내리막길도 있는 법이다. 중국으로 건너가는 과정은 고됬지만, 중국에서 성공을 했고 런던으로 건너가며 또 죽을 고비에 놓였으나 압둘할아버지,알란을 만나 새 보금자리를 차린다. 내가 좋아하는 시의 구절 처럼, 흔들리지 않고 피는 꽃은 없다. 나에게도 힘든 순간이 찾아왔을 떄, 바리처럼 이를 악물고 꿋꿋하게 버티고 싶다.

3. 그럼에도 불구하고 '바리데기' 원작과는 많은 차이가 있다. 바리 또한 바리 공주처럼 떡과 거울을 들고 저승 세계를 넘었지만, 아들, 딸 낳고 같이 9년을 살아야 할 남편 역은 현실에서 알리였다. 생명수를 찾았을 때도 들고 돌아오지 못했고, 부모님이나 언니들 중 아무도 살리지 못했다. 그래서 나는 생명수가 바리스스로를 살렸다고 생각한다. 이 소설의 두 메인 테마인 '이동'과'사랑'을 잘 연결시켜 주기 위해 타지에서 힘든 생활을 하는 바리를 위해 사랑으로 치유해 준 것이다. 작가의 오랜 준비기간이 느껴질 만큼 촘촘한 구성이였다.

November 12, 2014

'오스카 와일드' 시 "나의 아내에게 - 나의 시와 함께"

To My Wife - With A Copy Of My Poems
Oscar Wilde

I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.

For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.

And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden
You will understand.


나의 아내에게 - 나의 시와 함께
오스카 와일드

나는 멋진 서문을 쓸 수 없소
내 노래의 서곡같은;
시인에게서 시로
나는 감히 말하려 하오

이 떨어지는 꽃잎들을 위하여
당신이 아름답다고 보았던 사랑은
그것이 자리잡기 전에 퍼져나갈 것이오
당신의 머리 위로.

그리고 바람과 겨울이 거세질 무렵
모든 사랑을 잃은 땅들은,
정원의 속삼임이 될 것이오.
당신은 곧 이해하게 될거오.

November 11, 2014

'윌리엄 칼로스 윌리엄스' 시 ""그냥 하는 말""

"This is Just to Say,"
William Carlos Williams

I have eaten
The plums
That were in
The icebox

And which
You were probably
Saving
For breakfast

Forgive me
They were delicious
So sweet
And so cold


"그냥 하는 말"
윌리엄 칼로스 윌리엄스

나는 먹었소
자두를
냉동박스 안에
있었던

그리고
아마 당신이
아침으로
아껴두었던

용서하시오
자두는 맛있었으니
매우 달콤하고
매우 차가웠으니